Norvagisme kan bli definert som en misforståelse mellom det norske skriftspråket og det danske skriftspråket. Norske ord på 1600-tallet hadde lite sammenheng med danske ord, som gjorde diverse oversettelser vanskelige. For å kunne så skjønne noe som helst måtte man finne ord og uttrykk som kunne oversette ord mest mulig direkte.De gjorde dette for å erstatte de forhold som dansk språk ikke hadde noe utrykk for.
De danske embetsmennene som satt i det norske sentral-og lokal administrasjonen hadde spesielt store vanskeligheter for å tolke de norske gårds- og stedsnavnene. I stedet for å lære seg de norske navnene forvrengte de heller hvordan de skulle skrives, dette kunne de gjøre fordi Danmark hadde stor makt over Norge.
Eksempler på stedsnavn der Norvagisme er brukt:
Norsk | Dansk |
Klæbu | Kledeboderne |
Sotra | Sartor |
Eksempler på norvagisme i tekst:
Skrevet av Johan Nordahl Brun i 1791.
"Norges Herlighed"
Boer jeg paa det høie Field,
Hvor en Find skjød en Rein med sin Riffel paa
Skien,
Skien,
Hvor der sprang et Kildevæld,
Og hvor Ryperne plasked’ i Lien;
Jeg med Sang vil mane frem
Hver en Skat, som laae skjult udi Klippernes
Rifter;
Rifter;
Jeg er glad, og rig ved dem
Kjøber Viin og klarerer Udgifter.
Klippens Top, som Kroppen bær,
Muntre Sieles Fristad er,
Verdens Tummel neden for
Til min skyehøie Bolig ei naar.
Kilder:
http://no.wikipedia.org/wiki/Norvagisme
Panorama av Røskeland, O. Bakke, Aksnes, Akselberg og Time, s. 108, år 2007.